lundi 18 juin 2018

HÖLDERLIN / PATMOS


 Friedrich HÖLDERLIN / PATMOS

(traduction proposée par Patrick Guillot)

 PATMOS
                              au landgrave de Hombourg
 
Est proche
Et rude à saisir le dieu.
Mais où est le péril, croît
Le salutaire aussi.
Dans les ténèbres habitent
Les aigles et sans crainte vont
Les fils des Alpes franchissant l’abîme
Par des passerelles légèrement bâties.
C’est pourquoi, comme sont amoncelées à l’entour
Les cimes du temps, et que les bien-aimés
Habitent proches, s’exténuant sur
Les monts les plus séparés,
Donne ainsi l’eau innocente,
Ô donne-nous les ailes du sens le plus fidèle
Pour traverser et pour revenir.
Ainsi parlais-je, comme m’enleva
Plus rapide que je le présumais,
Et loin, là où jamais je
Ne songeais venir, un Génie,
Hors de ma propre maison. On voyait poindre
Entre chien et loup, comme je passais,
La forêt ombragée
Et les ruisseaux nostalgiques
De chez nous ; jamais n’avais-je connu ce pays ;
Bientôt cependant, en une fraîche splendeur,
Mystérieuse
En une buée d’or, fleurit
Rapidement épanouie,
Avec la course du soleil,
Avec mille sommets embaumant,
Pour moi l’Asie, et ébloui cherchais-
Je quelque chose que je connaissais, car inhabituelles
M’étaient ces larges avenues où descendant
Du Tmolos roule
Le Pactole paré d’ors,
Et le Taurus se dresse, et le Messogis,
Et, rempli de fleurs des jardins,
Un calme feu, mais dans la lumière
Fleurit bien haut la neige argentée,
Et témoin de la vie immortelle
Aux parois inaccessibles
Immémorial pousse le lierre, et sont supportées
Par de vivantes colonnes, cèdres et lauriers,
Les majestueux,
Les palais divinement bâtis.
Mais bruissent autour des portes de l’Asie
S’étirant ça et là
Dans la plaine marine incertaine
Bien assez de routes sans ombre,
Cependant il connaît les Îles, le marin.
Et comme j’entendis
Que l’une des proches
Était Patmos,
Me prit le très fort désir
D’y aborder et d’y
Approcher la grotte obscure.
Car ce n’est pas, telle que Chypre
La riche en sources, ou
L’une des autres,
Avec magnificence que réside Patmos,
Mais hospitalière
Dans une plus pauvre maison
Est-elle néanmoins,
Et quand d’un naufrage ou pleurant
Après le pays ou
L’ami défunt
L’approche quelque
Étranger, l’écoute-t-elle volontiers, et ses enfants,
Les voix du brûlant bocage,
Et, où le sable dévale et se fissure
La surface du rocher, les sons,
Elle les écoute et affectueusement résonne
En écho des pleurs de l’homme. Ainsi prit-elle soin
Jadis du bien-aimé de Dieu,
Du Voyant qui dans une heureuse adolescence était
Parti avec
Le Fils du Très-Haut, inséparable, car
Il aimait, le porteur d’orages, la candeur
De l’adolescent et il voyait, l’homme attentif,
Le visage de Dieu exactement,
Comme, au mystère de la vigne, ils
S’asseyaient ensemble, à l’heure de la Cène,
Et dans la grande âme, pressentant paisiblement, la mort
Qu’annonça le Seigneur, et le suprême amour, car jamais assez
N’eut-il, pour dire quelque chose de la bonté,
De mots, à ce moment-là, et pour divertir, comme
Il la voyait, la colère du monde.
Car tout est bon. Puis il mourut. Beaucoup serait
À dire là-dessus. Et ils le virent, les amis, regarder en vainqueur,
Ce plus joyeux, une dernière fois encore,
Cependant s’affligeaient-ils, comme maintenant
Était venu le soir, étonnés,
Car une grande décision avaient-ils dans l’âme,
Ces hommes, mais ils aimaient sous le soleil
La vie, et ne voulaient pas délaisser
La face du Seigneur
Et leur pays. Était enfoncé,
Tel le feu dans le fer, cela, et allait
À leur côté l’ombre de l’aimé.
C’est pourquoi leur fut envoyé
L’esprit, et certes trembla
La maison et l’orage de Dieu roulait
Au loin tonnant au-dessus
Des têtes pressentantes, comme, gravement pensifs,
Étaient réunis les héros de la mort,
À l’instant, comme il les quittait
Encore une fois leur apparut-il.
Car à l’instant s’éteignit le jour du soleil,
Le royal, et se brisa
Le rayonnant-tout-droit,
Le sceptre, souffrant divinement, de lui-même,
Car cela doit revenir
En un meilleur temps. Cela n’eût pas été bien
Maintenu, plus tard, et eût été brusquement rompue, infidèle,
L’œuvre des hommes, et ce fut une joie
Dès lors,
D’habiter dans une nuit plus aimante, et de garder
Dans les yeux candides, fixement,
Des abîmes de sagesse. Et verdoient
Au fond des montagnes aussi de vivantes images,
Cependant est redoutable comment ça et là
Sans cesse il disperse au loin le vivant, Dieu.
Car déjà la face
Des plus chers amis est à délaisser
Et bien loin par-delà les monts faut-il aller
Seul, où doublement
Reconnu, unanime
Était l’esprit céleste ; et ce n’était pas prédit, mais
Ça empoigne les cheveux, présent,
Quand vers eux soudain
Se hâtant au loin regarde en arrière
Le dieu, et prêtant serment,
Afin qu’il retienne, comme à des cordes dorées
Entravé désormais,
Le mal en le nommant, ils se tendirent les mains —
Mais quand meurt ensuite
Celui à qui le plus souvent
La beauté s’attachait, qu’en cette forme
Était une merveille, et les célestes la montraient
Du doigt, et quand, une énigme éternelle l’un pour l’autre,
Ils ne peuvent se saisir
L’un l’autre, ceux qui vivaient ensemble
Dans la mémoire, et ce n’est pas que le sable ou
Les saules qui étaient emportés au loin et les temples
Empoignés, quand la gloire
Du demi-dieu et des siens
Se dissipe et que sa face elle-même,
Le Très-Haut la détourne
En outre, qu’il n’est plus nulle part un
Immortel à voir au ciel ou
Sur la terre verdoyante, — qu’est-ce ?
C’est le lancer du semeur, quand il saisit
Avec la pelle le froment,
Et le jette vers la clarté, le balançant par-dessus l’aire.
Lui tombe la balle aux pieds, mais
À la fin vient le grain,
Et ce n’est pas un mal, si quelques uns
Vont s’égarer et que de la parole
Expire le son vivant,
Car l’œuvre divine ressemble aussi à la nôtre,
Le Très-Haut ne veut pas tout à la fois.
En vérité le fer, le produit la mine,
Et la résine incandescente, l’Etna,
Ainsi aurais-je la richesse,
Une image à imager, et de même
À contempler, tel qu’il fut, le Christ,
Mais si quelqu’un s’éperonnant lui-même,
Et parlant tristement, en chemin, comme j’étais sans défense,
M’assaillait, que j’en fusse surpris, et de ce dieu
L’image, que pût l’imiter un valet —
En colère manifestement vis-je une fois
Les seigneurs du ciel, non que je dus être quelque chose, mais
Pour apprendre. Bienveillants sont-ils, mais le plus haïssable leur est,
Aussi longtemps qu’ils règnent, le faux, et elle ne vaut
Alors, l’humanité entre les humains, plus rien.
Car eux ne gouvernent pas, mais gouverne
Le destin immortel et se transforme leur œuvre
D’elle-même, et va-t-elle en hâte vers sa fin.
Quand en effet plus haut ira la céleste
Marche triomphale, sera nommé, à l’égal du soleil,
Par les forts, l’exultant Fils du Très-Haut,
Un signe de ralliement, et ici est la baguette
Du chant, qui pointe en bas,
Car rien n’est commun. Les morts sont éveillés
Par elle, ceux qui ne sont pas encore captifs
De la matière brute. Mais attendent
Bien des yeux timides
Pour contempler la lumière. Ils ne veulent pas
Fleurir sous un rayon acéré,
Quoique cette bride d’or maintienne leur courage.
Mais quand, ainsi
Que de sourcils froncés,
Du monde oublié
La force calmement lumineuse descend d’un écrit sacré, peuvent-ils,
Se réjouissant de la grâce,
S’exercer à ce calme regard.
Et quand les Célestes à présent,
Comme je crois, m’aiment ainsi,
Combien plus encore Toi,
Car je sais une chose,
Qu’en effet la volonté
Du Père éternel prévaut
Pour Toi. Calme est son signe
Dans le ciel tonnant. Et quelqu’un se dresse là-dessous
Sa vie durant. Car vit encore le Christ.
Mais ils sont, les héros, ses fils,
Tous venus, et les écrits sacrés,
De lui, et l’éclair, l’élucident
Les actes de la terre jusqu’à présent,
Une course irrésistible. Mais il est là. Car ses œuvres
Lui sont toutes conscientes depuis toujours.
Depuis longtemps, trop longtemps déjà est
La gloire des Célestes invisible.
Car ils doivent presque nous guider
Les doigts, et honteusement
Nous ravit le cœur une violence.
Car le sacrifice est voulu par chacun des Célestes,
Mais quand l’un commence d’être négligé,
Cela n’apporte jamais rien de bon.
Nous avons vénéré la Terre Mère,
Et nous avons plus récemment vénéré la lumière du soleil,
Ignorant, mais le Père aime,
Lui qui partout gouverne,
Le plus souvent, que soignée devienne
La lettre immuable, et l’existant bien
Interprété. À cela se plie le chant allemand.
  
_________________________________________________________
PATMOS
                                Dem Landgrafen von Hombourg
                                   au landgrave de Hombourg
Nah ist                                                                                          (1)
    Est proche
Und schwer zu fassen der Gott.
    Et rude à saisir le dieu.
Wo aber Gefahr ist, wächst
    Mais où est le péril, croît
Das Rettende auch.
    Le salutaire aussi.
Im Finstern wohnen
    Dans les ténèbres habitent
Die Adler und furchtlos gehn
    Les aigles et sans crainte vont
Die Söhne der Alpen über den Abgrund weg
    Les fils des Alpes franchissant l’abîme
Auf leichtgebauten Brücken.
    Par des passerelles légèrement bâties.
Drum, da gehäuft sind rings
    C’est pourquoi, comme sont amoncelées à l’entour
Die Gipfel der Zeit, und die Liebsten
    Les cimes du temps, et que les bien-aimés
Nah wohnen, ermattend auf
    Habitent proches, s’exténuant sur
Getrenntesten Bergen,
    Les monts les plus séparés,
So gib unschuldig Wasser,
    Donne ainsi l’eau innocente,
O Fittige gib uns, treuesten Sinns
    Ô donne-nous des ailes du sens le plus fidèle
Hinüberzugehn und wiederzukehren.
    Pour traverser et pour revenir.
So sprach ich, da entführte                                                 (2)
    Ainsi parlais-je, comme m’enleva
Mich schneller, denn ich vermutet,
    Plus rapide que je le présumais,
Und weit, wohin ich nimmer
Et loin, là où jamais je
Zu kommen gedacht, ein Genius mich
    Ne songeais venir, un Génie,
Vom eigenen Haus. Es dämmerten
    Hors de ma propre maison. On voyait poindre,
Im Zweilicht, da ich ging,
    Entre chien et loup, comme je passais,
Der schattige Wald
    La forêt ombragée
Und die sehnsüchtigen Bäche
    Et les ruisseaux nostalgiques
Der Heimat ; nimmer kannt ich die Länder ;
    De chez nous ; jamais n’avais-je connu ce pays ;
Doch bald, in frischem Glanze,
    Bientôt cependant, en une fraîche splendeur,
Geheimnisvoll
    Mystérieuse
Im goldenen Rauche, blühte
    En une buée d’or, fleurit
Schnellaufgewachsen,
    Rapidement épanouie,
Mit Schritten der Sonne,
    Avec la course du soleil,
Mit tausend Gipfeln duftend,
    Avec mille sommets embaumant,
Mir Asia auf, und geblendet sucht                                           (3)
    Pour moi l’Asie, et ébloui cherchais-
Ich eines, da ich kennete, denn ungewohnt
    Je quelque chose que je connaissais, car inhabituelles
War ich der breiten Gassen, wo herab
    M’étaient ces larges avenues, où descendant
Vom Tmolus fährt
    Du Tmolos roule
Der goldgeschmückte Paktol
    Le Pactole paré d’ors,
Und Taurus stehet und Messogis,
    Et le Taurus se dresse, et le Messogis,
Und voll von Blumen der Garten,
    Et, rempli de fleurs des jardins,
Ein stilles Feuer, aber im Lichte
    Un calme feu, mais dans la lumière
Blüht hoch der silbernen Schnee,
    Fleurit bien haut la neige argentée,
Und Zeug unsterblichen Lebens
    Et témoin de la vie immortelle
An unzugangbaren Wänden
    Aux parois inaccessibles
Uralt der Efeu wächst und getragen sind
    Immémorial pousse le lierre, et sont supportées
Von lebenden Säulen, Zedern und Lorbeern,
    Par de vivantes colonnes, cèdres et lauriers,
Die feierlichen,
    Les majestueux,
Die göttlichgebauten Paläste.
    Les palais divinement bâtis.
Es rauschen aber um Asias Tore                                       (4)
    Mais bruissent autour des portes de l’Asie,
Hinziehend da und dort
    S’étirant ça et là
In ungewisser Meeresebene
    Dans la plaine marine incertaine
Der schattenlosen Straßen genug,
    Bien assez de routes sans ombre,
Doch kennt die Inseln der Schiffer.
    Cependant il connaît les Îles, le marin.
Und da ich hörte,
    Et comme j’entendis
Der nahegelegenen eine
    Que l’une des proches
Sei Patmos,
    Était Patmos,
Verlangte mich sehr,
    Me prit le très fort désir
Dort einzukehren und dort
    D’y aborder et d’y
Der dunkeln Grotte zu nahn.
    Approcher la grotte obscure.
Denn nicht, wie Cypros,
    Car ce n’est pas, telle que Chypre
Die quellenreiche, oder
    La riche en sources, ou
Der anderen eine
    L’une des autres,
Wohnt herrlich Patmos,
    Avec magnificence que réside Patmos,
Gastfreundlich aber ist                                         (5)
    Mais hospitalière
Im ärmeren Hause
    Dans une plus pauvre maison
Sie dennoch
    Est-elle néanmoins,
Und wenn vom Schiffbruch oder klagend
    Et quand d’un naufrage ou pleurant
Um die Heimat oder
    Après le pays ou
Den abgeschiedenen Freund
    L’ami défunt
Ihr nahet einer
    L’approche quelque
Der Fremden, hört sie es gern, und ihre Kinder,
    Étranger, l’écoute-t-elle volontiers, et ses enfants,
Die Stimmen des heißen Hains,
    Les voix du brûlant bocage,
Und wo der Sand fällt, und sich spaltet
    Et, où le sable dévale et se fissure
Des Feldes Fläche, die Laute,
    La surface du rocher, les sons,
Sie hören ihn und liebend tönt
    Elle les écoute et affectueusement résonne
Es wider von den Klagen des Manns. So pflegte
    En écho des pleurs de l’homme. Ainsi prit-elle soin
Sie einst des gottgeliebten,
    Jadis du bien-aimé de Dieu,
Der Sehers, der in seliger Jugend war
    Du Voyant qui dans une heureuse adolescence était
Gegangen mit                                            (6)
    Parti avec
Dem Sohne des Höchsten, unzertrennlich, denn
    Le Fils du Très-Haut, inséparable, car
Es liebte der Gewittertragende die Einfalt
    Il aimait, le porteur d’orages, la candeur
Des Jüngers und es sahe der achtsame Mann
    De l’adolescent et il voyait, l’homme attentif,
Das Angesicht des Gottes genau,
    Le visage de Dieu exactement,
Da, beim Geheimnisse des Weinstocks, sie
    Comme, au mystère de la vigne, ils
Zusammensaßen, zu der Stunde des Gastmahls,
    S’asseyaient ensemble, à l’heure de la Cène,
Und in der großen Seele, ruhigahnend, den Tod
    Et dans la grande âme, pressentant paisiblement, la mort
Aussprach der Herr und die letzte Liebe, denn nie genug
    Qu’annonça le Seigneur, et le suprême amour, car jamais assez
Hatt er von Güte zu sagen
    N’eut-il, pour dire quelque chose de la bonté,
Der Worte, damals, und zu erheitern, da
    De mots, à ce moment-là, et pour divertir, comme
Ers sahe, das Zürnen der Welt.
    Il la voyait, la colère du monde.
Denn alles ist gut. Drauf starb er.Vieles wäre
    Car tout est bon. Puis il mourut. Beaucoup serait
Zu sagen davon. Und es sahn ihn, wie er siegend blickte,
    À dire là-dessus. Et ils le virent, les amis, regarder en vainqueur,
Den Freudigsten die Freunde noch zuletz,
    Ce plus joyeux, une dernière fois encore,
Doch trauerten sie, da nun                                                     (7)
    Cependant s’affligeaient-ils, comme maintenant
Es Abend worden, erstaunt,
    Était venu le soir, étonnés,
Denn Großentschiedenes hatten in der Seele
    Car une grande décision avaient-ils dans l’âme,
Die Männer, aber sie liebten unter der Sonne
    Ces hommes, mais ils aimaient sous le soleil
Das Leben und lassen wollten sie nicht
    La vie, et ne voulaient pas délaisser
Vom Angesichte des Herrn
    La face du Seigneur
Und der Heimat. Eingetrieben war,
    Et leur pays. Était enfoncé,
Wie Feuer im Eisen, das, und ihnen ging
    Tel le feu dans le fer, cela, et allait
Zur Seite der Schatte des Lieben.
    À leur côté l’ombre de l’aimé.
Drum sandt er ihnen
    C’est pourquoi leur fut envoyé
Den Geist, und freilich bebte
   L’esprit, et certes trembla
Das Haus und die Wetter Gottes rollten
    La maison et l’orage de Dieu roulait
Ferndonnernd über
    Au loin tonnant au-dessus
Die ahnenden Häupter, da, schwersinnend,
    Des têtes pressentantes, comme, gravement pensifs,
Versammelt waren die Todeshelden,
    Étaient réunis les héros de la mort,
Itzt, da er scheidend                                                 (8)
    À l’instant, comme il les quittait
Noch einmal ihnen erschien.
    Encore une fois leur apparut-il.
Denn itzt erlosch der Sonne Tag,
    Car à l’instant s’éteignit le jour du soleil,
Der Königliche, und zebrach
    Le royal, et se brisa
Den geradestrahlenden,
    Le rayonnant-tout-droit,
Den Zepter, göttlichleidend, von selbst,
    Le sceptre, souffrant divinement, de lui-même,
Denn wiederkommen solltes,
    Car cela doit revenir
Zu rechter Zeit. Nicht wär es gut
    En un meilleur temps. Cela n’eût pas été bien
Gewesen, später, und schroffabbrechend, untreu,
    Maintenu, plus tard, et eût été brusquement rompue, infidèle,
Der Menschen Werk, und Freude war es
    L’œuvre des hommes, et ce fut une joie
Von nun an,
    Dès lors,
Zu wohnen in liebender Nacht, und bewahren
    D’habiter dans une nuit plus aimante, et de garder
In einfältigen Augen, unverwandt
    Dans les yeux candides, fixement,
Abgründe der Weisheit. Und es grünen
    Des abîmes de sagesse. Et verdoient
Tief an den Bergen auch lebendige Bilder,
    Au fond des montagnes aussi de vivantes images,
Doch furchtbar ist, wie da un dort                                           (9)
    Cependant est redoutable comment ça et là
Unendlich hin zertreut das Lebende Gott.
    Sans cesse il disperse au loin le vivant, Dieu.
Denn schon das Angesicht
    Car déjà la face
Der teuern Freunde zu lassen
    Des plus chers amis est à délaisser
Und fernhin über die Berge zu gehn
    Et bien loin par-delà les monts faut-il aller
Allein, wo zweifach
    Seul, où doublement
Erkannt, einstimmig
    Reconnu, unanime
War himmlischer Geist ; und nicht geweissagt war es, sondern
    Était l’esprit céleste ; et ce n’était pas prédit, mais
Die Locken ergriff es, gegenwärtig,
    Ça empoigne les cheveux, présent,
Wenn ihnen plötzlich
    Quand vers eux soudain
Ferneilend zurück blickte
    Se hâtant au loin regarde en arrière
Der Gott und schwörend,
    Le dieu, et prêtant serment,
Damit er halte, wie an Seilen golden
    Afin qu’il retienne, comme à des cordes dorées
Gebunden hinfort
    Entravé désormais,
Das Böse nennend, sie die Hände sich reichten —
    Le mal en le nommant, ils se tendirent les mains —
Wenn aber stirbt alsdenn,                                    (10)
    Mais quand meurt ensuite
An dem am meisten
    Celui à qui le plus souvent
Die Schönheit hing, daß an der Gestalt
    La beauté s’attachait, qu’en cette forme
Ein Wunder war und die Himmlischen gedeutet
    Était une merveille, et les célestes la montraient
Auf ihn, und wenn, ein Rätsel ewig füreinander,
    Du doigt, et quand, une énigme éternelle l’un pour l’autre,
Sie sich nicht fassen können
    Ils ne peuvent se saisir
Einander, die zusammenlebten
    L’un l’autre, ceux qui vivaient ensemble
Im Gedächtnis, und nicht den Sand nur oder
    Dans la mémoire, et ce n’est pas que le sable ou
Die Weiden es hinwegnimmt und die Tempel
    Les saules qui étaient emportés au loin et les temples
Ergreift, wenn die Ehre
    Empoignés, quand la gloire
Des Halgotts und der Seinen
    Du demi-dieu et des siens
Verweht und selber sein Angesicht
    Se dissipe et que sa face elle-même,
Der Höchste wendet
    Le Très-Haut la détourne
Darob, daß nirgend ein
    En outre, qu’il n’est plus nulle part un
Unsterbliches mehr am Himmel zu sehn ist oder
    Immortel à voir au ciel ou
Auf grüner Erde, was ist dies ?
    Sur la terre verdoyante, — qu’est-ce ?
Es ist der Wurf des Säemmans, wenn er faßt                     (11)
    C’est le lancer du semeur, quand il saisit
Mit der Schaufel den Weizen,
    Avec la pelle le froment,
Und wirft, dem Klaren zu, ihn schwingend über die Tenne.
    Et le jette vers la clarté, le balançant par-dessus l’aire.
Ihm fällt die Schale vor den Füßen, aber
    Lui tombe la balle aux pieds, mais
Ans Ende kommet das Korn,
    À la fin vient le grain,
Und nicht ein Übel ists, wenn einiges
    Et ce n’est pas un mal si quelques uns
Verloren gehet und von der Rede
    Vont s’égarer et que de la parole
Verhallet der lebendige Laut,
    Expire le son vivant,
Denn göttliches Werk auch gleichet dem unsern,
    Car l’œuvre divine ressemble aussi à la nôtre,
Nicht alles will der Höchste zumal.
    Le Très-Haut ne veut pas tout à la fois.
Zwar Eisen träget der Schacht,
    En vérité le fer, le produit la mine,
Und glühende Harze der Aetna,
    Et la résine incandescente, l’Etna,
So hätt ich Reichtum,
    Ainsi aurais-je la richesse,
Ein Bild zu bilden, und ähnlich
    Une image à imager, et de même
Zu schaun, wie er gewesen, den Christ,
    À contempler, tel qu’il fut, le Christ,
Wenn aber einer spornte sich selbst,                                  (12)
    Mais si quelqu’un s’éperonnant lui-même,
Und traurig redend, unterweges, da ich wehrlos wäre,
    Et parlant tristement, en chemin, comme j’étais sans défense,
Mich überfiele, daß ich staunt und von dem Gotte
    M’assaillait, que j’en fusse surpris, et de ce dieu
Das Bild nachahmen möcht ein Knecht —
    L’image, que pût l’imiter un valet —
Im Zorne sichtbar sah ich einmal
    En colère manifestement vis-je une fois
Des Himmels Herrn, nicht daß ich sein sollt etwas, sondern
    Les seigneurs du ciel, non que je dus être quelque chose, mais
Zu lernen. Gütig sind sie, ihr Verhaßtestes aber ist,
    Pour apprendre. Bienveillants sont-ils, mais le plus haïssable leur est,
Solange sie herrschen, das Falsche, und es gilt
    Aussi longtemps qu’ils règnent, le faux, et elle ne vaut
Dann Menschenliches unter Menschen nicht mehr.
    Alors, l’humanité entre les humains, plus rien.
Denn sie nicht walten, es waltet aber
    Car eux ne gouvernent pas, mais gouverne
Unsterblicher Schicksal und es wandelt ihr Werk
    Le destin immortel et se transforme leur œuvre
Von selbst, und eilend geht es zu Ende.
    D’elle-même, et va-t-elle en hâte vers sa fin.
Wenn nämlich höher gehet himmlischer
    Quand en effet plus haut ira la céleste
Triumphgang, wird genennet, der Sonne gleich,
    Marche triomphale, sera nommé, à l’égal du soleil,
Von Starken der frohlockende Sohn des Höchsten,
    Par les forts, l’exultant Fils du Très-Haut,
Ein Losungszeichen, und hier ist der Stab                           (13)
    Un signe de ralliement, et ici est la baguette
Des Gesanges, niederwinkend,
    Du chant, qui pointe en bas,
Denn nichts ist gemein. Die Toten wecket
    Car rien n’est commun. Les morts sont éveillés
Er auf, die noch gefangen nicht
    Par elle, ceux qui ne sont pas encore captifs
Vom Rohen sind. Es warten aber
    De la matière brute. Mais attendent
Der scheuen Auge viele,
    Bien des yeux timides
Zu schauen das Licht. Nicht wollen
    Pour contempler la lumière. Ils ne veulent pas
Am scharfen Strahle sie blühn,
    Fleurir sous un rayon acéré,
Wiewohl den Mut der goldene Zaum hält.
    Quoique cette bride d’or maintienne leur courage.
Wenn aber, als
    Mais quand, ainsi
Von schwellenden Augenbraunen,
    Que de sourcils froncés,
Der Welt vergessen
    Du monde oublié
Stilleuchtende Kraft aus heiliger Schrift fällt, mögen,
    La force calmement lumineuse descend d’un écrit sacré, peuvent-ils,
Der Gnade sich freuend, sie
    Se réjouissant de la grâce,
Am stillen Blicke sich üben.
    S’exercer à ce calme regard.
Und wenn die Himmlischen jetzt                                         (14)
    Et quand les Célestes à présent,
So, wie ich glaube, mich lieben,
    Comme je crois, m’aiment ainsi,
Wie viel mehr Dich,
    Combien plus encore Toi,
Denn Eines weiß ich,
    Car je sais une chose,
Daß nämlich der Wille
    Qu’en effet la volonté
Des ewigen Vaters viel
    Du Père éternel prévaut
Dir gilt. Still ist sein Zeichen
    Pour Toi. Calme est son signe
Am donnernden Himmel. Und Einer stehet darunter
    Dans le ciel tonnant. Et quelqu’un se dresse là-dessous
Sein Leben lang. Denn noch lebt Christus.
    Sa vie durant. Car vit encore le Christ.
Es sind aber die Helden, seine Söhne,
    Mais ils sont, les héros, ses fils,
Gekommen all und heilige Schriften
    Tous venus, et les écrits sacrés,
Von ihm und den Blitz erklären
    De lui, et l’éclair, l’élucident
Die Taten der Erde bis itzt,
    Les actes de la terre jusqu’à présent,
Ein Wettlauf unaufhaltsam. Er ist aber dabei. Denn seine Werke sind
    Une course irrésisitible. Mais il est là. Car ses œuvres
Ihm alle bewußt von jeher.
    Lui sont toutes conscientes depuis toujours.
Zu lang, zu lang schon ist                                                     (15)
    Depuis longtemps, trop longtemps déja est
Die Ehre der Himmlischen unsichtbar.
    La gloire des Célestes invisible.
Denn fast die Finger müssen sie
    Car ils doivent presque nous guider
Uns führen und schmählich
    Les doigts, et honteusement
Entreißt das Herz uns eine Gewalt.
    Nous ravit le cœur une violence.
Denn Opfer will der Himmlischen jedes,
    Car le sacrifice est voulu par chacun des Célestes,
Wenn aber eines versäumt ward,
    Mais quand l’un commence d’être négligé,
Nie hat es Gutes gebracht.
    Cela n’apporte jamais rien de bon.
Wir haben gedienet der Mutter Erd
    Nous avons vénéré la Terre Mère,
Und haben jüngst dem Sonnenlichte gedient,
    Et nous avons plus récemment vénéré la lumière du soleil,
Unwissend, der Vater aber liebt,
    Ignorant, mais le Père aime,
Der über allen waltet,
    Lui qui partout gouverne,
Am meisten, daß gepfleget werde
    Le plus souvent, que soignée devienne
Der feste Buchstab, und Bestehendes gut
    La lettre immuable, et l’existant bien
Gedeutet. Dem folgt deutscher Gesang.
    Interprété. À cela se plie le chant allemand. 






------------------------------------------------------------------------------------------------







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire