lundi 18 juin 2018

HÖLDERLIN / HÄLFTE DES LEBENS / MOITIÉ DE LA VIE


Friedrich HÖLDERLIN / HÄLFTE DES LEBENS

(traduction proposée par Patrick Guillot)

________________________

MOITIÉ DE LA VIE

Avec les poires jaunes penche 
Et se couvre de roses sauvages 
Le pays vers le lac, 
Vous, cygnes gracieux 
Et ivres de baisers, 
Lavez votre tête 
Dans la sobriété sacrée des eaux.
Hélas pour moi, où prendre, quand 
C’est l’hiver, les fleurs, et où 
L’éclat du soleil 
Et les ombres de la terre ? 
Les murs se dressent 
Sans rien dire et froids, dans le vent 
Grelottent les girouettes. 

________________________


HÄLFTE DES LEBENS 
                    MOITIÉ DE LA VIE

Mit gelben Birnen hänget
 
        Avec les poires jaunes penche 
Und voll mit wilden Rosen 
        Et se couvre de roses sauvages 
Das Land in den See, 
        Le pays vers le lac, 
Ihr holden Schwäne, 
        Vous, cygnes gracieux 
Und trunken von Küssen 
        Et ivres de baisers, 
Tunkt ihr das Haupt 
        Lavez votre tête   (1) 
Ins heilignüchterne Wasser 
        Dans la sobriété sacrée des eaux.
Weh mir, wo nehm ich, wenn 
        Hélas pour moi, où prendre, quand 
Es Winter ist, die Blumen, und wo 
        C’est l’hiver, les fleurs, et où 
Den Sonnenschein, 
        L’éclat du soleil 
Und Schatten der Erde ? 
        Et les ombres de la terre ? 
Die Mauern stehn 
        Les murailles se dressent 
Sprachlos und kalt, im Winde 
        Sans rien dire et froides, dans le vent 
Klirren die Fahnen. 
        Grelottent les girouettes.   (2)


__________________

HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget 
Und voll mit wilden Rosen 
Das Land in den See, 
Ihr holden Schwäne, 
Und trunken von Küssen 
Tunkt ihr das Haupt 
Ins heilignüchterne Wasser

Weh mir, wo nehm ich, wenn 
Es Winter ist, die Blumen, und wo 
Den Sonnenschein, 
Und Schatten der Erde ? 
Die Mauern stehn 
Sprachlos und kalt, im Winde 
Klirren die Fahnen.



__________________
Notes :
(1)   Und trunken von Küssen / Tunkt ihr das Haupt
je retiens d’abord :        Et enivrés par les baisers, / Baignez votre tête 
mais alors le jeu sonore sur trunken et tunkt disparaît.
tunken signifiant "tremper", on peut tenter :  
 Et enivrés par les baisers, / Trempez votre tête, 
mais préférer : 
                                        Et ivres de baisers, / Lavez votre tête, 


(2)    ... kalt, im Winde / Klirren die Fahnen.
klirren peut signifier "cliqueter" (pour les armes), 
"trembler" ou "vibrer" (pour les vitres), 
"s’entrechoquer" (pour la vaisselle, les verres). 
Je choisis "grelotter" pour le rapport à l’hiver, au froid...
(cf. l'expression klirrende Kälte : "froid de canard"
et parce que l’agitation d’une girouette tournant dans le vent, et le bruit qu’elle fait alors, peuvent parfois évoquer  un grelot, (le mouvement dont on l’anime, et son bruit).
Enfin le jeu sonore     kalt ... klirr/en ... Fahn/en. 
pour lequel il me semble pouvoir trouver une correspondance dans 
                                froids ... grelo/ttent ... giroue/ttes.
                   ... froids, dans le vent / Grelottent les girouettes. 

---------------------------------------------------------------------------------------------






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire