Friedrich HÖLDERLIN / HÄLFTE DES LEBENS
(traduction proposée par Patrick Guillot)
________________________
MOITIÉ DE
LA VIE
Avec les poires jaunes penche
Et se couvre de roses sauvages
Le pays vers le lac,
Vous, cygnes gracieux
Et ivres de baisers,
Lavez votre tête
Dans la sobriété sacrée des eaux.
Hélas
pour moi, où prendre, quand
C’est l’hiver, les fleurs, et où
L’éclat du soleil
Et les ombres de la terre ?
Les murs se dressent
Sans rien dire et froids, dans le vent
Grelottent les girouettes.
C’est l’hiver, les fleurs, et où
L’éclat du soleil
Et les ombres de la terre ?
Les murs se dressent
Sans rien dire et froids, dans le vent
Grelottent les girouettes.
________________________
HÄLFTE DES LEBENS
MOITIÉ DE LA VIE
MOITIÉ DE LA VIE
Mit gelben Birnen hänget
Avec les poires jaunes penche
Und voll mit wilden Rosen
Et se couvre de roses sauvages
Das Land in den See,
Le pays vers le lac,
Ihr holden Schwäne,
Vous, cygnes gracieux
Und trunken von Küssen
Et ivres de baisers,
Tunkt ihr das Haupt
Lavez votre tête (1)
Ins heilignüchterne Wasser
Dans la sobriété sacrée des eaux.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Hélas pour moi, où prendre, quand
Es Winter ist, die Blumen, und wo
C’est l’hiver, les fleurs, et où
Den Sonnenschein,
L’éclat du soleil
Und Schatten der Erde ?
Et les ombres de la terre ?
Die Mauern stehn
Les murailles se dressent
Sprachlos und kalt, im Winde
Sans rien dire et froides, dans le vent
Klirren die Fahnen.
Grelottent les girouettes. (2)
Hélas pour moi, où prendre, quand
Es Winter ist, die Blumen, und wo
C’est l’hiver, les fleurs, et où
Den Sonnenschein,
L’éclat du soleil
Und Schatten der Erde ?
Et les ombres de la terre ?
Die Mauern stehn
Les murailles se dressent
Sprachlos und kalt, im Winde
Sans rien dire et froides, dans le vent
Klirren die Fahnen.
Grelottent les girouettes. (2)
__________________
HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde ?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
__________________
Notes :
(1) Und trunken von Küssen / Tunkt ihr das Haupt
je retiens d’abord
: Et enivrés
par les baisers, / Baignez votre tête
mais alors le jeu sonore sur trunken et tunkt disparaît.
mais alors le jeu sonore sur trunken et tunkt disparaît.
tunken signifiant "tremper",
on peut tenter :
Et enivrés par les
baisers, / Trempez votre tête,
mais préférer :
Et ivres de baisers, / Lavez votre tête,
mais préférer :
Et ivres de baisers, / Lavez votre tête,
(2) ... kalt, im Winde / Klirren die Fahnen.
klirren peut signifier "cliqueter" (pour
les armes),
"trembler" ou "vibrer" (pour
les vitres),
"s’entrechoquer" (pour la vaisselle, les verres).
Je choisis "grelotter" pour le rapport à l’hiver, au froid...
"s’entrechoquer" (pour la vaisselle, les verres).
Je choisis "grelotter" pour le rapport à l’hiver, au froid...
(cf. l'expression klirrende
Kälte : "froid
de canard")
et parce que l’agitation d’une girouette tournant dans le vent, et le bruit qu’elle fait alors, peuvent parfois évoquer un grelot, (le mouvement dont on l’anime, et son bruit).
et parce que l’agitation d’une girouette tournant dans le vent, et le bruit qu’elle fait alors, peuvent parfois évoquer un grelot, (le mouvement dont on l’anime, et son bruit).
Enfin le jeu sonore kalt ... klirr/en ... Fahn/en.
pour lequel il me semble pouvoir trouver une correspondance dans
froids ... grelo/ttent ... giroue/ttes.
pour lequel il me semble pouvoir trouver une correspondance dans
froids ... grelo/ttent ... giroue/ttes.
... froids, dans
le vent / Grelottent les girouettes.
---------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire