mercredi 24 juin 2026

DREAMS REELS Kitusai & PG

 

DREAMS REELS

 

musique : KITUSAI

https://kitusai.bandcamp.com/album/dreams-reels

visuel : PG

https://www.youtube.com/watch?v=nPVjOK_nKr0

 

 


 

00:04       1      Laba

 

Thy cheeks are comely with rows of jewels

Thy neck with chains of gold, with chains of gold

Her name as an ointment poured forth

As the lily among thorns

Let him kiss me with the kisses of his mouth

*

Tes joues sont belles au milieu des colliers

Ton cou est beau au milieu des rangées de perles

 Son nom est comme une huile qui se répand

Comme un lis au milieu des épines

Qu'il me baise des baisers de sa bouche




 01:07       2      Cotton Dreams

 

Vanity of vanities, vanity of vanities, all is

But the earth abideth forever still

*

Vanité des vanités, vanité des vanités, tout est...

Mais la terre demeure à jamais immobile.

 



02:36       3      Dream Eater

 

Rise up my love come a-way

For lo the winter is past and gone

The rain is over now

Love is mine

*

Lève-toi, mon amour, viens t'en.

Car voici, l'hiver est passé et parti.

La pluie est finie maintenant.

L'amour est mien.

 



03:33       4      Floating Lanterns

 

Vanity of vanities, saith the Preacher.

Vanity of vanities, all is vanity.

What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

*

Vanité des vanités, dit le Prêcheur.

Vanité des vanités, tout est vanité.

Quel profit l'homme tire-t-il de tout le travail qu'il accomplit sous le soleil ?

Une génération s'en va, et une autre vient ; mais la terre demeure à jamais.

Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers le lieu d'où il s'est levé.

Le vent souffle vers le sud, puis tourne vers le nord ; il tourbillonne sans cesse, et le vent revient selon ses circuits.

Tous les fleuves se jettent dans la mer, et pourtant la mer ne se remplit pas ; là d’où viennent les fleuves, c’est là qu’ils retournent.

Tout est plein de peine ; l’homme ne peut l’exprimer : l’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille de entendre.

Ce qui a été, c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait,

c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.

 




04:56       5      Kalimbatch

 

   




05:32       6      A New Home                   

 

Whither is thy beloved gone, 


Othou fairest among women? 


Whither is thy beloved turned aside? 


That we may seek him with thee.

My beloved is gone down into his garden, 


To the beds of spices, 


To feed in the gardens, 


And to gather lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: 


He feedeth among the lilies.

*

Où est allé ton bien-aimé, 


Ô toi, la plus belle des femmes ? 


De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné ? 


Afin que nous le cherchions avec toi.

Mon bien-aimé est descendu à son jardin, 


Aux parterres de baume, 


Pour paître son troupeau dans les jardins 


Et pour cueillir des lys.

 Je suis à mon bien-aimé, 
 et mon bien-aimé est à moi ; 


Il fait paître son troupeau parmi les lys.

  


 07:25       7      The Owl                   

 

All is vanity and vexation now

Wise man’s eyes are here in his head

But the fool walks in the dark of night

Therefore I hated life for work is grievous to me

Heart taketh no rest in the night

All days are sorrow and his travail is grief

*

Tout n'est que vanité et tourment de l'esprit maintenant.

Le sage a ses yeux dans sa tête,

 Mais l'insensé marche dans les ténèbres.

C'est pourquoi j'ai haï la vie, car le travail qui se fait sous le soleil m'est pénible.

Le cœur ne prend aucun repos durant la nuit.

Tous ses jours ne sont que douleur et son travail n'est que chagrin.

 



08:33       8      Tournez Manège !                   

 

I am the rose of Sharon

And the lily of the valleys

As the lily among thorns

So is my love among the daughters

As the apple tree I sat down under his shadow with great delight And his apples fruits were sweet to my taste

*

Je suis la rose de Sharon

Et le lis des vallées

Comme un lis au milieu des épines

Telle est mon amie parmi les jeunes filles

Comme un pommier

 J'ai pris plaisir à m'asseoir à son ombre

Et ses fruits étaient doux à mon palais

 



10:48       9      Polysad

 

All the labour of man is for his mouth

And yet the appetite is not filled

For what hath the wise more than the fool?

What hath the poor that knoweth to walk before the living?

All the days of his vain life which he spendeth as a shadow Who can tell what shall be after him under the sun?

*

Tout le travail de l'homme est pour sa bouche

Et pourtant, son appétit n'est jamais rassasié

Car qu'a le sage de plus que l'insensé ?

Qu'a le pauvre qui sait se conduire en présence des vivants ?

Tous les jours de sa vie de vanité qu'il passe comme une ombre Qui peut dire ce qui sera après lui sous le soleil ?

 



11:52       10    Night Lullaby

 

My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, fitly set.

His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

*

Mon bien-aimé est blanc et vermeil, il se distingue entre dix mille. Sa tête est de l'or pur, ses boucles sont flottantes, noires comme le corbeau.

Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, parfaitement enchâssés.

Ses joues sont comme un parterre d'aromates, comme des fleurs odorantes : ses lèvres sont des lis, d'où découle la myrrhe.

 



 13:13       11    Caledonian Obsession                    

 

As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

*

Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.

 



15:23       12    Glass Kalimba

                  

Whither is thy beloved gone,

O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

*

Où est allé votre bien-aimé, ô vous, la plus belle des femmes ?

De quel côté votre bien-aimé s'est-il dirigé, afin que nous le cherchions avec vous ?

Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, vers les parterres d'aromates, pour se restaurer dans les jardins et pour cueillir des lys.

 



16:23       13    Doctor Soul                    

 

There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

 He that diggeth a pit shall fall into it

*

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

La folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

Celui qui creuse une fosse y tombera

 


18:37       14    Just a Rainy Day                     

 

Come, my beloved, let us go forth into the field;

Let us lodge in the villages.

Let us get up early to the vineyards;

Let us see if the vine flourish,

Whether the tender grape appear,

And the pomegranates bud forth:

There will I give thee my loves.

*

Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,

Demeurons dans les villages!

Dès le matin nous irons aux vignes,

Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre,

Si les grenadiers fleurissent.

Là je te donnerai mon amour.

 



20:39       15    Retor                                

Specially dedicated to D.J. Trump

 

Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour

Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

A fool also is full of words

*

Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant,

et dont les princes mangent dès le matin!

Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur

La folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.

L'insensé multiplie les paroles.

 



22:31       16    Machine molle                         

 

To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.

*

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser.

 



 Music performed, and produced by Kitusai

https://kitusai.com

Vocals : many thanks to Natalie and Liam from dreamtonics

 

Ont été utilisés : pour la version anglaise la Bible en édition King James ; pour la version française en édition Louis Second Remerciements aux sites https://archive.org et https://librivox.org

 

Quelles que soient nos croyances, qu’il s’agisse pour les uns de textes sacrés ou pour d’autres de magnifiques poèmes, ces écrits appartiennent au patrimoine immatériel de l’humanité et ont été traités avec respect.

 

The King James Version was used for the English tracks, and the Louis Segond edition for the French tracks. Special thanks to https://archive.org and https://librivox.org.

 

Regardless of our beliefs—whether these are regarded as sacred texts or as magnificent poems—these writings belong to the intangible heritage of humanity and have been treated with the utmost respect.