mercredi 20 juin 2018

HÖLDERLIN : GEDICHTE / POÈMES


Friedrich HÖLDERLIN :  GEDICHTE / POÈMES 

VINGT QUATRE TRADUCTIONS

(proposées par Patrick Guillot)


à Francis Esquier

ami de très longue date, premier lecteur de ces propositions de traductions, et qui m’éclaira sur le sens de ma propre démarche…


------------------------------------------------------------------------------------------------





2  STUTTGART












8  TIMIDITÉ




10  EMPEDOCLE




12  PATMOS






15  GERMANIE


16  LE RHIN


17  L’ISTER








21  SOUVENIR







------------------------------------------------------------------------------------------------


En guise de préface, le mercredi 20 juin 2018 :

   


Poésie n’est pas ‘jeu de mots’.

Quant à la traduction, sa défaillance est à jamais sa vérité.


*


Je relis la Méditation préliminaire du cours que Martin Heidegger a consacré à l’hymne Germanie :


    « La configuration rythmique du dire (cet élan originel toujours primordial au choix des mots, à leur répartition, à leur emplacement) est déterminée par le ton fondamental, qui crée sa propre forme dans l’esquisse intérieure de sa totalité. Et ce ton fondamental provient du lieu métaphysique propre à chaque poésie particulière. »


Ai-je toujours été orienté vers ce lieu, à chaque fois que j’ai décidé ici du choix des mots -  des mots français disposés selon, c’est-à-dire parfois contre, les principes de la syntaxe française ? 



                                                             *
 

Le dernier mot au poète, Hölderlin, qui avait prévu de faire précéder l’hymne Fête de la paix de cet avertissement au lecteur :


« Je vous prie de ne lire ces feuilles qu’avec bonté. Ainsi ne seront-elles pas incompréhensibles, encore moins malsonnantes. Mais s’il se trouve pourtant quelqu’un qui juge cette langue trop peu conventionnelle, alors je devrais bien lui avouer que je ne peux rien faire d’autre.
Par une belle journée se laissent entendre presque toutes sortes de manières de chanter, et la Nature, d’où elles proviennent, les reprend aussi. »







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire