mercredi 20 juin 2018

HÖLDERLIN / SATURN UND JUPITER / SATURNE ET JUPITER

 Friedrich HÖLDERLIN / NATUR UND KUNST / NATURE ET ART 

(traduction proposée par Patrick Guillot)




NATURE ET ART 
                                   ou 
                        SATURNE ET JUPITER 
 

Tu règnes haut dans le jour et florissante est ta
   Loi, tu tiens la balance, fils de Saturne !
      Et partages les destinées et te reposes joyeux dans
         La gloire de l’art immortel du souverain.

Mais dans l’abîme, se disent les chanteurs,
   L’as-tu, le Père sacré, le tien propre, autrefois
      Réprimandé et il gémit en bas,
         Là, où les fauves sont devant toi avec raison,

Innocent, le dieu de l’âge d’or, déjà de longtemps :
   Autrefois infatigable et plus grand que toi, quand déjà
      Il n’édictait aucun commandement et que
         Les mortels ne le nommaient d’aucun nom.

Descends donc ! ou n’aie pas honte de la gratitude !
   Et veux-tu demeurer, révère le plus ancien,
      Et sois content pour lui, qu’avant eux tous,
         Dieux et humains, le nomme le chanteur !

Car, tel que hors de la nuée ton éclair, ainsi vint
   De lui ce qui est tien, vois ! ainsi engendré par lui,
      Ce dont tu t’emparais, et hors de la paix
         De Saturne chaque puissance s’éveille.

Et j’ai d’abord, en mon cœur, des vivants
   Ressenti et vu poindre ce que tu formas,
      Et pour moi dans son berceau s’était avec
         Délice endormi le Temps instable :

Alors je te connus, Kronos ! alors je t’entendis,
   Le sage Maître, celui qui, comme nous un fils
      Du Temps, dicte la loi et, celle que
         Le crépuscule sacré abritait, la proclame. 

  



  NATUR UND KUNST
                            oder  SATURN UND JUPITER

NATURE ET ART 
                                   ou 
                       SATURNE ET JUPITER 

Natur und Kunst oder Saturn und Jupiter 
Nature et Art ou Saturne et Jupiter
Du waltest hoch am Tag und es blühet dein
Tu règnes haut dans le jour et florissante est ta
   Gesetz, du hältst die Waage, Saturnus Sohn !
   Loi, tu tiens la balance, fils de Saturne !
      Und teilst die Los’ und ruhest froh im
      Et partages les destinées et te reposes joyeux dans
         Ruhm der unsterblichen Herrscherkünste.
         La gloire de l’art immortel du souverain.

Doch in den Abgrund, sagen die Sänger sich,
Mais dans l’abîme, se disent les chanteurs,
   Habst du den heilgen Vater, den eignen, einst
   L’as-tu, le Père sacré, le tien propre, autrefois
      Verwiesen und es jammre drunten,
      Réprimandé et il gémit en bas,
        Da, wo die Wilde vor dir mit Recht sind,
         Là, où les fauves sont devant toi avec raison,

Schuldlos der Gott der goldenen Zeit schon längst :
Innocent, le dieu de l’âge d’or, déjà de longtemps :
   Einst mühelos, und größer, wie du, wenn schon
   Autrefois infatigable et plus grand que toi, quand déjà
      Er kein Gebot aussprach und ihn der
      Il n’édictait aucun commandement et que
         Sterblichen keiner mit Namen nannte.
         Les mortels ne le nommaient d’aucun nom.

Herab denn ! oder schäme des Danks dich nicht !
Descends donc ! ou n’aie pas honte de la gratitude !
   Und willst du bleiben, diene dem Älteren,
   Et veux-tu demeurer, révère le plus ancien,
      Und gönn es ihm, daß ihn vor allen,
      Et sois content pour lui, qu’avant eux tous,
        Göttern und Menschen, der Sänger nenne !
         Dieux et humains, le nomme le chanteur !

Denn, wie aus dem Gewölke dein Blitz, so kömmt
Car, tel que hors de la nuée ton éclair, ainsi vint
   Von ihm, was dein ist, siehe ! so zeugt von ihm,
   De lui ce qui est tien, vois ! ainsi engendré par lui,
      Was du gebeutst, und aus Saturnus
      Ce dont tu t’emparais, et hors de la paix
         Frieden ist jegliche Macht erwachsen.
         De Saturne chaque puissance s’éveille.

Und hab ich erst am Herzen Lebendiges
Et j’ai d’abord, en mon cœur, des vivants
   Gefühlt und dämmert, was du gestaltetest,
   Ressenti et vu poindre ce que tu formas,
      Und war in ihrer Wiege mir in
      Et pour moi dans son berceau s’était avec
         Wonne die wechselnde Zeit entschlummert :
         Délice endormi le Temps instable :

Dann kenn ich dich, Kronion ! Dann hör ich dich,
Alors je te connus, Kronos ! alors je t’entendis,
   Den weisen Meister, welcher, wie wir, ein Sohn
   Le sage Maître, celui qui, comme nous un fils
      Der Zeit, Gesetze gibt und, was die
      Du Temps, dicte la loi et, celle que
        Heilige Dämmerung birgt, verkündet.
         Le crépuscule sacré abritait, la proclame. 

 




                     NATUR UND KUNST
                            oder  SATURN UND JUPITER

Du waltest hoch am Tag und es blühet dein
  Gesetz, du hältst die Waage, Saturnus Sohn !
    Und teilst die Los’ und ruhest froh im
      Ruhm der unsterblichen Herrscherkünste.

Doch in den Abgrund, sagen die Sänger sich,
  Habst du den heilgen Vater, den eignen, einst
    Verwiesen und es jammre drunten,
      Da, wo die Wilde vor dir mit Recht sind,

Schuldlos der Gott der goldenen Zeit schon längst :
  Einst mühelos, und größer, wie du, wenn schon
    Er kein Gebot aussprach und ihn der
      Sterblichen keiner mit Namen nannte.

Herab denn ! oder schäme des Danks dich nicht !
  Und willst du bleiben, diene dem Älteren,
    Und gönn es ihm, daß ihn vor allen,
      Göttern und Menschen, der Sänger nenne !

Denn, wie aus dem Gewölke dein Blitz, so kömmt
  Von ihm, was dein ist, siehe ! so zeugt von ihm,
    Was du gebeutst, und aus Saturnus
      Frieden ist jegliche Macht erwachsen.

Und hab ich erst am Herzen Lebendiges
  Gefühlt und dämmert, was du gestaltetest,
    Und war in ihrer Wiege mir in
      Wonne die wechselnde Zeit entschlummert :

Dann kenn ich dich, Kronion ! Dann hör ich dich,
  Den weisen Meister, welcher, wie wir, ein Sohn
    Der Zeit, Gesetze gibt und, was die
      Heilige Dämmerung birgt, verkündet. 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire