DREAMS
REELS
musique : KITUSAI
https://kitusai.bandcamp.com/album/dreams-reels
visuel :
PG
https://www.youtube.com/watch?v=nPVjOK_nKr0
00:04 1
Laba
Thy cheeks are comely with rows of jewels
Thy neck with chains of gold, with chains of gold
Her name as an ointment poured forth
As
the lily among thorns
Let
him kiss me with the kisses of his mouth
*
Tes joues sont belles au
milieu des colliers
Ton cou est beau au milieu
des rangées de perles
Son nom est comme une huile qui se répand
Comme un lis au milieu des
épines
Qu'il me baise des baisers
de sa bouche
Vanity of vanities, vanity of vanities, all is
But the earth abideth forever still
*
Vanité des vanités, vanité des vanités, tout
est...
Mais la terre demeure à
jamais immobile.
02:36 3
Dream
Eater
Rise up my love come a-way
For lo the winter is past and gone
The rain is over now
Love is mine
*
Lève-toi, mon amour, viens
t'en.
Car voici, l'hiver est
passé et parti.
La pluie est finie
maintenant.
L'amour est mien.
03:33 4 Floating Lanterns
Vanity of vanities, saith the Preacher.
Vanity of vanities, all is vanity.
What profit hath a man of all his labour which he
taketh under the sun?
One generation passeth away, and another generation
cometh: but the earth abideth for ever.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and
hasteth to his place where he arose.
The wind goeth toward the south, and turneth about
unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again
according to his circuits.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not
full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
All things are full of labour; man cannot utter it:
the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
The thing that hath been, it is that which shall be;
and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing
under the sun.
*
Vanité des vanités, dit le
Prêcheur.
Vanité des vanités, tout
est vanité.
Quel profit l'homme
tire-t-il de tout le travail qu'il accomplit sous le soleil ?
Une génération s'en va, et
une autre vient ; mais la terre demeure à jamais.
Le soleil se lève, et le
soleil se couche, et il se hâte vers le lieu d'où il s'est levé.
Le vent souffle vers le
sud, puis tourne vers le nord ; il tourbillonne sans cesse, et le vent revient
selon ses circuits.
Tous les fleuves se
jettent dans la mer, et pourtant la mer ne se remplit pas ; là d’où viennent
les fleuves, c’est là qu’ils retournent.
Tout est plein de peine ;
l’homme ne peut l’exprimer : l’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille de
entendre.
Ce qui a été, c’est ce qui
sera ; ce qui s’est fait,
c’est ce qui se fera ; et
il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
05:32 6
A
New Home
Whither is thy beloved gone,
Othou fairest among women?
Whither is thy beloved turned aside?
That we may seek him with thee.
My beloved is gone down into his garden,
To the beds of spices,
To feed in the gardens,
And to gather lilies.
I am my beloved's, and my beloved is mine:
He feedeth among the lilies.
*
Où est allé ton bien-aimé,
Ô toi, la plus belle des
femmes ?
De quel côté ton bien-aimé
s’est-il tourné ?
Afin que nous le
cherchions avec toi.
Mon bien-aimé est descendu
à son jardin,
Aux parterres de baume,
Pour paître son troupeau
dans les jardins
Et pour cueillir des lys.
Je suis à mon bien-aimé,
et mon bien-aimé
est à moi ;
Il fait paître son
troupeau parmi les lys.
All is vanity and vexation now
Wise man’s eyes are here in his head
But the fool walks in the dark of night
Therefore I hated life for work is grievous to me
Heart taketh no rest in the night
All days are sorrow and his travail is grief
*
Tout n'est que vanité et
tourment de l'esprit maintenant.
Le sage a ses yeux dans sa
tête,
Mais l'insensé marche dans les ténèbres.
C'est pourquoi j'ai haï la
vie, car le travail qui se fait sous le soleil m'est pénible.
Le cœur ne prend aucun
repos durant la nuit.
Tous ses jours ne sont que
douleur et son travail n'est que chagrin.
08:33 8
Tournez
Manège !
I am the rose of Sharon
And
the lily of the valleys
As
the lily among thorns
So
is my love among the daughters
As
the apple tree I sat down under his shadow with great delight And his apples
fruits were sweet to my taste
*
Je suis la rose de Sharon
Et le lis des vallées
Comme un lis au milieu des
épines
Telle est mon amie parmi
les jeunes filles
Comme un pommier
J'ai pris plaisir à m'asseoir à son ombre
Et ses fruits étaient doux
à mon palais
10:48 9
Polysad
All the labour of man is for his mouth
And yet the appetite is not filled
For what hath the wise more than the fool?
What hath the poor that knoweth to walk before the
living?
All the days of his vain life which he spendeth as a
shadow Who can tell what shall be after him under the sun?
*
Tout le travail de l'homme
est pour sa bouche
Et pourtant, son appétit
n'est jamais rassasié
Car qu'a le sage de plus
que l'insensé ?
Qu'a le pauvre qui sait se
conduire en présence des vivants ?
Tous les jours de sa vie
de vanité qu'il passe comme une ombre Qui peut dire ce qui sera après lui sous
le soleil ?
11:52 10 Night
Lullaby
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten
thousand. His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as
a raven.
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of
waters, washed with milk, fitly set.
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers:
his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
*
Mon bien-aimé est blanc et
vermeil, il se distingue entre dix mille. Sa tête est de l'or pur, ses boucles
sont flottantes, noires comme le corbeau.
Ses yeux sont comme des
colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, parfaitement
enchâssés.
Ses joues sont comme un
parterre d'aromates, comme des fleurs odorantes : ses lèvres sont des lis, d'où
découle la myrrhe.
As he came forth of his mother's womb, naked shall he
return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may
carry away in his hand.
*
Comme il est sorti du
ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son
travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.
15:23 12
Glass
Kalimba
Whither is thy beloved gone,
O thou fairest among women? whither is thy beloved
turned aside? that we may seek him with thee
My beloved is gone down into his garden, to the beds
of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
*
Où est allé votre
bien-aimé, ô vous, la plus belle des femmes ?
De quel côté votre
bien-aimé s'est-il dirigé, afin que nous le cherchions avec vous ?
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, vers les parterres
d'aromates, pour se restaurer dans les jardins et pour cueillir des lys.
16:23 13 Doctor
Soul
There is an evil which I have seen under the sun, as
an error which proceedeth from the ruler:
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low
place.
I have seen servants upon horses, and princes walking
as servants upon the earth.
He that
diggeth a pit shall fall into it
*
Il est un mal que j'ai vu
sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
La folie occupe des postes
très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
J'ai vu des esclaves sur
des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Celui qui creuse une fosse y tombera
18:37 14 Just
a Rainy Day
Come, my beloved, let us go forth into the field;
Let us lodge in the villages.
Let us get up early to the vineyards;
Let us see if the vine flourish,
Whether the tender grape appear,
And the pomegranates bud forth:
There will I give thee my loves.
*
Viens, mon bien-aimé,
sortons dans les champs,
Demeurons dans les
villages!
Dès le matin nous irons
aux vignes,
Nous verrons si la vigne
pousse, si la fleur s'ouvre,
Si les grenadiers
fleurissent.
Là je te donnerai mon
amour.
20:39 15
Retor
Specially
dedicated to D.J. Trump
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy
princes eat in the morning!
Yea also, when he that is a fool walketh by the way,
his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to
send forth a stinking savour
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low
place.
A fool also is full of words
*
Malheur à toi, pays dont
le roi est un enfant,
et dont les princes
mangent dès le matin!
Quand l'insensé marche
dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Les mouches mortes
infectent et font fermenter l'huile du parfumeur
La folie occupe des postes
très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
L'insensé multiplie les paroles.
22:31 16
Machine
molle
To every thing there is a season, and a time to every
purpose under the heaven:
A time to be born, and a time to die; a time to plant,
and a time to pluck up that which is planted;
A time to kill, and a time to heal; a time to break
down, and a time to build up;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn,
and a time to dance.
*
Il y a un temps pour tout,
un temps pour toute chose sous les cieux:
Un temps pour naître, et
un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a
été planté;
Un temps pour tuer, et un
temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Un temps pour pleurer, et
un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser.
Vocals
: many thanks to Natalie and Liam from dreamtonics
Ont
été utilisés : pour la version anglaise la Bible en édition King James ; pour
la version française en édition Louis Second Remerciements aux sites
https://archive.org et https://librivox.org
Quelles
que soient nos croyances, qu’il s’agisse pour les uns de textes sacrés ou pour
d’autres de magnifiques poèmes, ces écrits appartiennent au patrimoine
immatériel de l’humanité et ont été traités avec respect.
The King James Version was used for the English
tracks, and the Louis Segond edition for the French tracks. Special thanks to
https://archive.org and https://librivox.org.
Regardless of our beliefs—whether these are regarded
as sacred texts or as magnificent poems—these writings belong to the intangible
heritage of humanity and have been treated with the utmost respect.


















